This song “Aus dem hebräischen Gesängen”/From the Hebrew Melodies, was originally Byron’s, in English, and was translated into German by Theodor Körner.

Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand die Laute, My heart is heavy! Take up the lute from the wall,
Nur sie allein mag ich noch hören, I only want to hear only it any more,
Entlocke mit geschickter Hand Eliciting with skillful hand
Ihr Töne, die das Herz betören. Its tones, which bewitch the heart.
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren, If my heart can still nourish a hope,
Es zaubert diese Töne her, These sounds will charm it out,
Und birgt mein trocknes Auge Zähren, And if my dry eyes conceal tears,
Sie fließen, und mich brennt’s nicht mehr! They flow, and the burn me no longer!
Nur tief sei, wild der Töne Fluß, Let the flow of tone be wild and deep,
Und von der Freude weggekehret! And turned away from joy!
Ja, Sänger, daß ich weinen muß, Yes, singer, so that I must weep,
Sonst wird das schwere Herz verzehret! Or else my heavy heart will be consumed!
Denn sieh! Von Kummer ward’s genähret, For see! it was nourished on sorrow,
Mit stummen Wachen trug es lang, With silent vigils it has long been burdened,
Und jetzt vom Äußersten belehret, And now, taught to know the very worst,
Da brech es oder heil im Sang. May it break or heal in song.